
包裝上品名:マヅツワモシプ?
マヅワツモシプ?
(無法確定寫法)
廣告常見名:日本粉紅魔術拖把?
首先,個人很愛用這個拖把,
今天寫這篇不是要反對它,而是:
廠商!你要穿附「日本」我也沒意見,但好歹取個有意義的名字嘛!
你這不是存心整真心要找這商品的人嗎?
我為了要找個替換棉頭,在網上試了多少組關鍵字呀!
這商品上的日文,連日本人自己都不知道它在說啥!
話說,臺灣的不少「託名日本貨」的商品,其實根本是臺港澳三地的東西。
怪的是,廠商要託名日本,卻在商品上面錯字百出!
像今天文中的拖把,個人還真的找到日本的網頁,
結果看到某個日本部落客去香港購買的心得,差點笑噴!
這位日本客到香港看到這商品名:マヅツワモシプ(マヅワツモシプ)?
寫了一句:這寫啥根本看不懂...XD(大意)!
也是憑了那篇文章,
個人終於知道這玩意根本不是日本貨...XD!

拖把是不錯用啦!
拖得很乾,不要整支放在潮濕處,膠棉頭就不易脫膠。
但除了那個假日本名之外,這玩意兒的中文品名到底寫在哪裏呀!?
麻煩除了假日文名,能否也在包裝上附上統一的中文正式名稱?
不然要找真的很麻煩耶!


...
沒有留言:
張貼留言