※老片子,內有大量劇透,慎入。
※另譯《寶藏島》。
影片始於汪洋中的小帆船、也終於汪洋中的小帆船...。
驚濤駭浪或繁華似錦,在大海面前也盡歸於過眼雲煙。
◎前言:
一部「充滿汗臭」的老片子,會收集當然還是因為 Christian Bale。這是部電視電影(TV movie),也就是它不會放在戲院播放也沒有大量宣傳。所以普及率和知名度感覺不太高,實體商品目前也只有DVD而無高清。個人看過幾個版本的《金銀島》電影,但幾乎都沒看完,只有這部從頭看到尾。不管原著還是電影,這都是個充滿汗臭的故事:幾乎全是又油又髒的男人+沒有女主角...XD。Well,有一個女角,但她是主角的媽而且也只有出現一下子。
但這麼說並不表示個人討厭它!個人有時還蠻欣賞這種充滿汗臭陽剛味的戲。因為充滿男子漢的爽朗和原始的熱情(雖說個人不會想自己待那種環境...)。說真的...,它真的商業性不高!它沒有辦法像《加勒比海盜》(神鬼奇航、鬼盜船)系列那樣有很多噱頭。大概比較會買帳的真的就是英國人吧?因為感覺此片/故事帶著蠻多英格蘭的味道,個人印象中的幾部《金銀島》電影似乎都不是戲院上映的。儘管如此,個人仍覺得此片很不錯,雖然裏面的人個個兒幾乎都像和了泥,總是滿身塵土灰撲撲的,給人一種舊化濾鏡的感覺,而且也常覺得畫面過暗,但,個人覺得這才有風土味。另外,個人非常喜歡本片的居爾特風配樂(Celtic Music)。
◎翻譯感言:
(不才自行翻譯的字幕「射手網」)
影片蠻長,約有131分鐘。當然,即使這個長度也必須刪減改動原著劇情。對話也很多,多到個人翻到有點想吐血...XD!主要因為...,個人不熟航海用語,電影插入了大量帆船操作的橋段(原著無特別著墨),許多術語看了一個頭兩個大!這狀況之前在翻《獵殺紅色十月》(Hunt for Red October,1990)時也有遇過,因為紅十月中有太多潛艦操作術語,如果按一般英語的概念直譯會變得很奇怪...。另外就是口語習慣和現在的英語有差異,惴摩海盜的口語也不太容易,個人不太習慣寫粗話,所以也得在心中蘊釀一陣子才能勉強湊上。加上字數的限制(字幕每行也不能長過頭),有時也是得盡可能壓縮句子或取其大義。
◎關於演員:
為首的 Charlton Heston 就是演出《十誡》和《賓漢》的超有名男星!演技自然爐火純青,他的 Silver 可以自由的游走在紳士和惡棍之間,而且這角色綁著一隻腿跳來跳去感覺演起來很費勁,佩服他的辛苦,可惜晚年他患上了阿茲海默症...。其它像是友情演出的 Christopher Lee 爵士也是完全嚇人的演技,口音完全變調,而且這位老戲骨現在已經92歲囉,算是人瑞了,恭喜。而 Robert Oliver Reed 個人認得他是在《Oliver!》(孤雛淚,1986),當時他演一個讓人恨得牙癢癢的壞蛋!而他演起 Bones 船長也是超有水手和領導FU。其實這部戲中的老演員們可說都是老戲精了,只是個人限於觀影資歷有不少認不出來...XD!
Charlton Heston
Sir Christopher Lee
而Christian Bale 演此片時約16歲,嗯...,我不記得男生都是幾歲變聲才標準,但感覺 Bale 在此片中半破半燒聲的音質很像還在變聲...。不過,要說臉孔的話,幾乎和現在沒差了...XD(好像小布魯斯...)!Bale 詮釋的主角 Jim 感覺相當早熟和謹慎,但少了份天真。如果原著中的 Jim 讓人覺得傻人有傻運,那 Bale 的 Jim 就相當穩重,儘管他也總是在脫隊,但他總讓人覺得像在沉思...,感覺上是個頗憂愁的少年(?)。當然,在那麼多老戲精的「包夾」之下,小 Bale 當時的演技就顯得青澀許多,但能和那麼多戲精對戲,絕對會成為值回票價的經驗。
↑↑↑看起來已經很有老爺的FU了...。
↑↑↑和2009年的照片比還是有差啦!
◎關於故事:
十八世紀時,英國本身就是個「養育海盜的國家」。在歷史上這個國家為了爭奪海權而授權私掠船攻擊西班牙商船,雖然英國靠這奧步最終在海權上勝過了西班牙,不過,最後也自食惡果養虎貽患--這些習於掠奪維生的人無法回到正常工作,最後連英國商船都搶!英國政府冏迫下只能做起過河拆橋的事:收回掠奪許可令+圍剿。而十九世紀的作者 Robert Louis Stevenson 在這樣的文化氣氛下寫出了這樣的作品,帶強烈的時代和民族風情,也比現在一堆特效電影更貼近古早年代的真實海盜。
這故事是以主角這位青年的角度寫的,年輕的 Jim 在原著中感覺相當聰明但又有點天真,雖然出身貧窮,但卻有不錯的教養和紳士的性格,而且幸運得讓人覺得:誰和他作對大概都會倒楣,他站在誰那邊誰就雞犬升天...XD。他很有冒險的心,不能說是不聰明,但很多時候他的勇氣是缺乏周詳思慮的,但上帝就是站在他那邊!這讓人想起制服黑鬍子的 Robert Maynard 船長,因為他幾乎是在必死的局面下殺了黑鬍子--己方戰員只剩十二人,自己又已經面對面在黑鬍子手中,這位年青軍官大概作夢都想不到最後黑鬍子會死在他手上。再回頭來看,Jim 的強運實在挺驚人,好在他是「眾樂樂型」的強運者,要是「獨樂樂型」那其他人就慘了。
不過,個人覺得其實 Silver 的計劃很不錯,但他的問題在於那群白痴盟友,還有他實在夠倒霉。只要他的人中有一個有 Jim 的水準就行了(指性格和腦子)。Silver 再怎麼精明有腦子,也無法補起來這麼多草包的缺陷。所以有段海盜們反叛 Silver 的劇情,Silver 說「若真按他的方法,早就(成功)...」,其實說的也是事實。他的計劃其實從一開始就沒被正確執行過,而且,如果不是因為 Jim 福星高照,就算和這群白痴作伙,Silver 也的確有很大贏面。
其實從 Jim 聽到談話又在蘋果桶中「活下來」,Silver 的行動就已經輸了一半。而分兵到大船上其實就可說全盤皆輸了。因為大船上的人沒有自制力,而 Silver 不可能拆成兩個,這才是最後 Jim 能奪回船的主因。故事中有首歌唱著:「75人出海航行,只有一個活下來」,恐怕這才是真實寫照(海盜會自相殘殺)。最後 Silver 會降服,也是因為他早就明白大勢已去。 (他的運氣真的差!其實以他計劃之陰損加上他的城府,如果不是強運的 Hawkins 小朋友,那些紳士們早就死得不明不白) 但 Silver 永遠會看局勢轉變,必要時身段可以放得很低,卻還是能給人感覺到他有一定的膽魄和底氣,這是相當了不起的本事。
◎有趣的地方:
1.提前蒙主寵召的Hawkins老爹:
原著中他還撐了一陣子才掛,但電影大概是覺得他反正可有可無就刪了。
2.Bones 船長的報酬:
他要小 Jim 幫他注意有沒有個獨腿水手,但電影中報酬由4便士/月→4便士/週(真賺)!很顯然這變成 Jim 的私房錢,因為他母親後來一直叫著 Bones 欠他錢...XD。
3.Dead Man's Chest:
因為電影《Pirates of the Caribbean》(神鬼奇航,加勒比海盜),很多人大概都以為「Dead Man's Chest」是「聚魂棺」。但這個名詞最早指的是英屬維京群島(British Virgin Islands)中的一個小小島。現在這個島的名字是「Dead Chest Island」。個人在翻譯上取最早的意思。
4.海盜的生命水RUM:
其實個人猶豫了一陣子倒底要用「蘭姆酒」還是「萊姆酒」。由於早期個人學調酒時「Rum」一直被音譯成「萊姆酒」,個人長期都習慣這個音譯。這次是因為某些建議就換掉了...XD!Rum(用甘蔗糖釀的酒)當然不是 Lime(一種水果),但發音上的差異不大,所以個人看過很多時候 Rum 也被譯作「萊姆酒」。但那不見得是譯的人不知道「Rum wine」≠「Lime wine」,而是選擇音譯字眼的習慣不同。雖然 Rum 以蔗糖液(最早是用熬糖剩的廢渣)為原料,但在17、18世紀時,Rum 幾乎是即釀即出,所以味道很劣很辛辣,幾乎是「劣等酒」的代名詞,因此個人在此片中不太願意譯成「甜酒」。現代的 Rum 釀造法就多了存貯期及其它工藝,富焦糖香氣及甜味,風味地位自不可同日而語,已成為調酒時重要的基酒之一。
5.Hawkins 小朋友騎馬:
原著中應該是由別人載著他,但已經學過騎馬的小 Bale 在電影中是自己騎。
6.什麼都要聞?
Well,這是很有英國味的電影,應該裡面幾乎都是英國演員,但個人很好奇...:為什麼這些人一拿到不明物體都會先拿到鼻子前聞一下?難不成是英國人的習慣嗎?
7.明亮的夜晚?
個人是知道在較高緯度的國家,往往到了晚上七八點天都還像我們這兒的下午四五點,也就是日很長,天黑得慢。但個人不太知道晚上十點時到底該黑成什麼樣子?
8.轉運的 Joyce:
原著的 Joyce 在小木屋的接觸戰中被射穿腦袋而死(Hunter 其實也掛了)。但電影中利用他在原著中過度禮貌拘謹的習慣作為幽默材料,可能因此倖免於難。
9.把火炮搬上島?
原著的小屋一戰頗慘烈死了不少人,但電影要弄得那麼多人不太容易,大概因此把火炮給弄上了島,場面會大得多。另外那個回轉炮(swivel gun)原著中也沒有...。
10.Silver 肩上的鸚鵡:
本來在原著上牠應該更常出現,電影本來可能也希望如此,因為這隻小傢伙一直不斷在說「Pieces of eight!」,表示也辛苦教過了。但這小東西太會咬演員的耳朵,所以為了保住演員的耳朵,後來就沒那麼常讓牠入鏡...冏。有些英文的字幕原來就錯了,因為這隻鸚鵡只會說這一千零一句,只是「口音」怪異,但個人覺得錯的那個也挺好,就照樣譯了過來...XD。
11.Davy Jones 是海龍王?
其實這是海上俚語,指的是「水手和沉船的『死者之國』」,其實就是「海洋版本的冥府」。而這個詞來自「Davy Jones' Locker」,是指「海洋冥府管理者」,也就是「海洋版閻王」(海冥王?)。但個人覺得...,「海龍王」好像離它有點距離(龍宮龍王好歹感覺和「冥界」還是不同,比較正面)。所以,台灣電影譯作「深海閻王」倒相當符合,所以個人就拿來用了...XD!
12.「爬繩」和「最後談話」:
「爬繩」橋段原作上無,看的感覺...好像沒有也沒很大差別...XD!「最後談話」:Silver 和 Jim 及 Ben 的最後談話,也許是因為後面要照著原著交待返航過程太長了,就安排了這段,讓 Silver 感到無法再說勸誘 Jim 同情他,然後就逃了...XD!故事就結束了。但個人覺得,其實這人逃了,真的是「所有生存者的福」!其實船長他們實在不用那麼不爽,大可額手稱慶。如原著上 Ben 說的「這傢伙要是留在船上遲早殺光他們」,能那麼「便宜」擺脫他其實很划算了。Silver 平常看來不殘忍,但必要時極為果決。原著中他最後選擇偷了部份寶藏逃走,是因為和全面撕破臉比起來,這做法更穩當和萬無一失。但如果他更險惡貪心,以他的城府要害死所有人倒並非毫無機會,只是相對風險實在太大,Silver 這種人不會打贏面太小的仗。
◎最後:
如果有人有興趣,倒是可以拍「Jim 成年冒險記--重返金銀島」XD,現在好萊塢很流行這一套。到時 Jim 長大了,就可以有女朋友和愛情了...XD!不過,《Pirates of the Caribbean》已經快把個人對海盜片的興緻給磨光了...。
...
沒有留言:
張貼留言