◎字幕連結:
「ロッカーズ(2003) 字幕- 射手网- Shooter.cn」
◎抱怨牢騷:
其實,個人當初做這個字幕,是希望能用在日版DVD上!有買《ロッカーズ/ Rockers》的人就知道:沒字幕...。這片充滿了神奇的博多方言的影片,過場有五種語言加持!卻沒字幕...!?真是太奇怪了!
過場:
English:five years later
阿拉伯文:بعد خمس سنوات
中文:五年後
한국어:오 년 후
Française:cinq ans plus tard
PS:阿拉伯文和希伯來文、波斯文及亞蘭文一樣,都從右往左書寫。因此,複製時得從右往左框。
難不成日本人都對方言發音很OK嗎?那幹嘛過場要用到五種語言來書寫呀?反正其它劇情部份都沒字幕也不可能看懂呀...冏。好歹也對應一下加入:英文、阿拉伯文、中文、韓文、法文、+日文 的字幕呀!
以上牢騷,結束。
(好久沒寫文了,一寫文就開始抱怨...,果然是「排毒」場所)
◎早就做好的東西?
可能有的小花很早就知道個人在弄這個字幕。其實,很早就已經完成了。做好不知多久的東西...,還歷經過三台電腦接手。只是,一直想針對DVD校正時間軸才一直放著,但...因為DVD怎麼轉檔怎麼怪,拖到前一陣子才上傳。
至於針對DVD校正時間軸...,感覺好像是失敗的...XD!
無視轉檔的不完美(因為我不是要那個轉檔本身,是要借那個檔調校),試的結果卻「相當吻合」...冏(即不調校已吻合)。這讓我束手無策!因為我以前試過在DVD上套這個時間軸,結果是「時間軸延遲」。而且是越後來延遲得越多!如果是每個字幕都延遲相同秒數,那平移就好,很簡單。但那種差距會漸變的,只能手動微調。但轉檔結果如此,又變成了無法微調...。
Anyway,反正我也懶得掙扎了...XD!和個人一樣瘋、去買了日版ROCKERS的玉飯小花們...,如果偶然想拿出珍藏品看看,也許可以考慮套用看看。 不合就沒辦法了...。
===============================
◎取得原文字幕:
個人日文沒有很好,聽寫功力有限。主要是拜「原文電影小說」之賜。好家在台詞和電影的幾乎一樣!但有些過場是缺乏的。比如:課長和大波女職員、仁和嚴的的爭執...。那些方言...實在不知道怎麼個寫法...。查了很多資料才很勉強的寫出來,有錯誤是可以預期的。很歡迎日文好的人拿去修正!但個人很希望能不吝告知一下!因為...我也很希望學習學習呀!感恩!
◎背後資料查找:
為什麼要特別弄個原文字幕?反正一般FANS都會優先用中文字幕吧?畢竟用字幕不就是為了用自己的母語看電影嗎?但個人是資料查找狂(資料癖)。要個人翻個不清不楚的東西,實在很沒意思!做出原文字幕後,便能查到很多原來忽略掉的細節。比如,好幾個地方提到的特別人物、ROCKER團體、地名,其實都有典故,都是因為和日本的ROCK發展或當代的環境有關才被放在電影裡的。當然,這只是字幕!而且個人很笨,一直不會做ASS那類有特效的字幕,所以說明也只有點到即止,是想說若有人有興趣就可以此為質來找到更詳細的資料(謎:又不是人人都像你一樣秀逗啊)。
◎結語:(發個字幕也會有結語...?)
其實只是有一點感慨而已。個人為這個電影花下的心血算相當多吧?那兩篇觀後感的資料、入手了電影小說、陣內的自傳、電影OST、連黃金套裝都入手了...!到這裡算...圓滿了吧?突然有一種...:「唉唉唉唉唉~~~!」的感嘆(←多麼像老太婆呀...)。
順帶一提:個人連外景地名都查了...XD!雖然沒有全都寫在字幕上啦(不然太亂了)!但是...反正留個旅遊資訊吧(?!)。如果有人想體驗「拉麵替玉在空中飛來飛去的感覺」,個人有寫下那間店名...(博多這種店不止一家)。若想看看那間做出「維也納(香腸)咖啡」的店的話,也有記上,但個人不保證有該品目。
接下來的目標好像打算...找《毆者》...XD!好像是很難的目標...冏。
◎附記:(還會有附記?)
想更加精進日文。是認真想要學了以後去考檢定的那種。在此徵求日文達人的推薦!書籍、補習班、工具書...等等,懇請路過達人們不吝賜教。希望能儘可能既經濟又實惠(貧乏だから…)。感恩!
◎相關文章連結:
「『ROCKERS』觀後感。」
「『ROCKERS』觀後感(二)。」
「ロッカーズ映画小說」
「BGM:ROCKERS OST (詞補完)」
「如何讓 DVD 外掛中文字幕?」
...
沒有留言:
張貼留言